“Confuci”其实是“孔夫子”的音译,“Menci”则是(shì )“孟子”的音译,因为拉丁文(wén )中名词有阳(yáng )性(xìng )、中性、阴性的(de )区别(bié ),孔子、孟子作(zuò )为男性,他们的名字要加上表(biǎo )示(shì )阳(yáng )性的后缀(zhuì )“us”,所以就变成了“Confucius”与“Mencius”。其他人(rén )名也大致按照这个(gè )方法翻译,如明朝天启皇帝的拉丁文名(míng )字为“Thienkius”,英文和法文都(dōu )直(zhí )接(jiē )使(shǐ )用了这些词语。其他语言则按照拼(pīn )写习惯和词(cí )性(xìng )有一些微小调(diào )整,例如德语中孔(kǒng )子为(wéi )“Konfuzius”,意大利语和西班牙语中则是“Confucio”。这样的翻译主要(yào )是从语(yǔ )言习惯而(ér )来,并无高低之分,中文中耶稣也(yě )被认为是来源于“Jesus”的音译(yì )。
Copyright © 2008-2018